Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 74300
Suchergebnis:
41–50
von
61
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
Reste der Darstellung des Gottes
Hieroglyphen künstlich angeordnet
S li 10
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Der mit den Ka-Kräften versehen ist
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der aus der Höhle hervorkommt
(unspecified)
DIVN
Reste der Darstellung des Gottes
Reste der Darstellung des Gottes
zerstört
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
legen
SC.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Waage
(unspecified)
N.f:sg
de
O Neheb-ka, der aus der Höhle kommt, [...], 〈ich〉 ⸢habe⸣ [nichts] ⸢hinzugefügt⸣ auf der Waage.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Theresa Annacker,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.04.2025)
particle_nonenclitic
de
siehe!; [Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle_enclitic
de
auch; ferner (enkl. Part.)
(unspecified)
=PTCL
verb_3-lit
de
geheim sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
mehr als; [Komparativ]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Standarte (für Götterbilder)
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
preposition
de
und (zur Koordination zweier Subst.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Waage
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
wägen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
61
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adverb
de
jeden Tag; täglich
(unspecified)
ADV
de
Siehe, die (Dinge), die geheimnisvoller sind ⸮als? die Unterwelt: diese Standarte(?) des Geb und diese ⸢Waage⸣ des [Re], mit der er die Maat jeden Tag ⸢wägt⸣.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.02.2022)
Darstellung des Gottes
Hieroglyphen künstlich angeordnet
38 j Nḥb-[nfr(.t)] zerstört Darstellung des Gottes Wsr.w (j)r(.j)-pꜥ(.t) ḥꜣ(.tj)-ꜥ jm.j-rʾ-Šmꜥ.t-mj-qd=s P(ꜣ)-ḏi̯-Ḥr.w-Rs-n(.t) n wꜣḥ =〈j〉 ḥr mḫꜣ.t ꜣw{⸮jb?}〈s.w〉 zerstört
38
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Der mit Vollkommenheit versehen ist
(unspecified)
DIVN
zerstört
Darstellung des Gottes
Darstellung des Gottes
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher von ganz Oberägypten
(unspecified)
TITL
person_name
de
Pa-dji-Hor-Res-net
(unspecified)
PERSN
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
legen
SC.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Waage
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Waage
(unspecified)
N.m:sg
zerstört
de
O du, Der mit [Vollkommenheit] versehen ist, [...], (ich) Osiris, Iri-pat, Hati-a, Vorsteher von ganz Oberägypten, Padihorresnet, (ich) habe nichts auf die Waage oder Handwaage gelegt.
[38]
[38]
[38]
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 07.03.2022)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_3-lit
de
[Betrug an der Waage]
SC.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lot der Waage
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Waage
(unspecified)
N.f:sg
14
de
Ich habe am Lot [der Waage] nichts manipuliert.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.03.2022)
substantive_masc
de
Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.gem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Schönheit
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
tun
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Bedarf
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
verb
de
vollständig sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_3-inf
de
erzeugen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
de
Reichtum
(unspecified)
N:sg
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Widder
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Rechtes
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kapelle
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
hinten befindlich
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_irr
de
veranlassen (daß)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
ruhen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Maat
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
zu Gast in
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
org_name
de
Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)
(unspecified)
PROPN
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Scheitel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
K5
substantive_fem
de
Feder
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Waage
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
rechtes Auge
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
- Männer und Frauen leben, wenn sie deine Schönheit sehen -, der den Bedarf für die gesamte Götterneunheit besorgt, der Reichtum erzeugt, indem er die Widder richtig in seine hinten befindliche Kapelle gibt, indem er veranlaßt, daß die Maat, die in Karnak(?) zu Gast ist, auf seinem Scheitel ruht, während seine beiden Federn als Waage in seinem rechten Auge sind.
K4
Datierung:
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.03.2022)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
entdecken
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam-pass
substantive_masc
de
Fehler; Schuld; Tadel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Waage
(unspecified)
N.f:sg
de
Kein Tadel ist an ihm mittels der Waage gefunden worden.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 10.11.2015,
letzte Änderung: 27.03.2025)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
entdecken
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam-pass
substantive_masc
de
Fehler; Schuld; Tadel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Waage
(unspecified)
N.f:sg
de
Kein Tadel ist an ihm mittels der Waage gefunden worden.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 05.01.2021,
letzte Änderung: 23.07.2025)
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
title
de
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Hor-em-achet
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Westen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
finden
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam-pass
substantive_masc
de
Fehler
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Waage
(unspecified)
N.f:sg
de
Möge der Osiris, der Gottesvater Hor-em-achet, gerechtfertigt, in Frieden zum Westen gehen, ohne dass sein Fehler gefunden wird auf der Waage (des Totengerichts).“
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: 19.06.2023,
letzte Änderung: 21.08.2025)
substantive_fem
de
Waage
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_2-lit
de
voll machen, füllen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
mittels, durch [instr.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
de
[Totentitel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
substantive_masc
de
gerechtfertigt, Seliger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Die Waage ist mit Osiris NN, gerechtfertigt, (richtig) gefüllt".
über der linken Seite der Waage
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Vivian Rätzke,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.06.2025)
verb_3-inf
de
wägen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
mittels
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Waage
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
hoch
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
de
Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Nase
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
5
gods_name
de
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
am
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Der mit der Waage wägt, hoch ist seine Maat bis hin zur Nase des Re bei Tag.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Vivian Rätzke,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.02.2020)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.