Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 126980
Search results: 51 - 60 of 67 sentences with occurrences (incl. reading variants).





    6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de erreichen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de auflaufen (des Schiffes, naut.)

    Inf
    V\inf
Glyphs artificially arranged

de Möget ihr das Land (der Toten) erreichen, ohne Schiffbruch zu erleiden.

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Elio Nicolas Rossetti (Text file created: 11/09/2022, latest changes: 10/04/2023)





    Rto. 26,28a
     
     

     
     

    adjective
    de vollkommen

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Bein

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de erreichen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Erde; Land (als Element des Kosmos); Land (geogr.-polit.); Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als, wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wunsch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de abreisen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nähe; Umgebung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de Tempel

    (unspecified)
    N

en [Perfect are your cal]ves for the sake of treading land according to your wish, so that you can set forth at dawn from the vicinity of the [great] temple.

Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 10/27/2023)

gloss continuation of the gloss on the verso end of gloss

gloss Rto. 26,28b [__] [__].PL continuation of the gloss on the verso Vso. 27,9 〈s〉ꜣḥ tꜣ m mrwj.t =k w[__] end of gloss



    gloss

    gloss
     
     

     
     




    Rto. 26,28b
     
     

     
     




    [__]
     
     

    (unedited)





    [__].PL
     
     

    (unspecified)



    continuation of the gloss on the verso

    continuation of the gloss on the verso
     
     

     
     




    Vso. 27,9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de erreichen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Erde; Land (als Element des Kosmos); Land (geogr.-polit.); Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wunsch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    w[__]
     
     

    (unspecified)



    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     

en […] treading the earth according to your wish […].

Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 10/27/2023)





    Rto. 26,30a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de erreichen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Erde; Land (als Element des Kosmos); Land (geogr.-polit.); Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de geschehen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

en [May you tread land as you] have been.

Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 10/27/2023)





    Rto. 27,16a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de erreichen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de erzeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

en I have reached the one who creates embalming materials(?).

Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 10/27/2023)



    gloss

    gloss
     
     

     
     




    Rto. 27,16b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de erreichen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de erzeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

en I have reached the one who creates embalming materials(?).

Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 10/27/2023)





    Rto. 30,17
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de erreichen

    SC.n.act.ngem.1pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    adverb
    de hier

    (unspecified)
    ADV

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

en We arrived here (although) being in the nome of Abydos.

Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 10/27/2023)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

Vso. 30,5a gmi̯ nṯr Ḏd.w (vacat: short space) Vso. 30,6a ⸮sꜣḥ? tꜣ m-ꜥ Gbb tm.tw m jr.w ꜥnḫ (vacat: short space)





    Vso. 30,5a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de finden; entdecken

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN




    (vacat: short space)
     
     

     
     




    Vso. 30,6a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de erreichen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Erde; Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in der Hand von; im Besitz von

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de vollständig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de in (Zustand); als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gestalt

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    (vacat: short space)
     
     

     
     

en The god of Busiris is found, who treads/tread the land in the hand/possession of Geb, being complete in the living form.

Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 10/27/2023)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

Vso. 30,5a gmi̯ nṯr Ḏd.w (vacat: short space) Vso. 30,6a ⸮sꜣḥ? tꜣ m-ꜥ Gbb tm.tw m jr.w ꜥnḫ (vacat: short space)





    Vso. 30,5a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de finden; entdecken

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN




    (vacat: short space)
     
     

     
     




    Vso. 30,6a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de erreichen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Erde; Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in der Hand von; im Besitz von

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de vollständig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de in (Zustand); als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gestalt

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    (vacat: short space)
     
     

     
     

en The god of Busiris is found, who treads/tread the land in the hand/possession of Geb, being complete in the living form.

Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 10/27/2023)


    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

    artifact_name
    de Orion

    (unspecified)
    PROPN




    3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de sich nähern, herankommen, (Ort) erreichen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    place_name
    de beide Länder (=Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_caus_3-inf
    de (jmdn./etw.) fahren, gehen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de vor jmdm.

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de [Bezeichnung d. Sterne]

    (unspecified)
    PROPN

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Variante

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Stern

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

de Osiris NN, gerechtfertigt, ist Orion, der {du} die Beiden Länder erreicht, da er vor seinen ꜣḫꜣḫ-Sternen - Variante: den sbꜣ-Sternen - entlanggeht.

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/22/2020)