Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 21930
Search results: 21 - 30 of 4397 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    verb_irr
    de kommen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

de Das Kommen aus Oberägypten.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    4
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de essen lassen

    Inf.t
    V\inf

de Das Kommen zum Füttern.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    2
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Komm her zu mir!

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    6
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    Inf.t
    V\inf

de Das Kommen (der Gänse zum Fütterer).

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    1
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Delta

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Dorf

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de Totenstiftung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sehen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    2
     
     

     
     

    title
    de einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hüter des Diadems

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Oberhaupt von El-Kab

    (unspecified)
    TITL

    title
    de zum Herzen seines Herrn Gehöriger

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hüter des Geheimnisses des Morgenhauses

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Tjy

    (unspecified)
    PERSN

de Das Kommen des einzigen Freundes, Hüter des Diadems, Oberhaupt von El-Kab, zum Herzen seines Herrn Gehöriger und Hüter des Geheimnisses des Morgenhauses, Tjy, aus dem Delta und aus den Dörfern der Totenstiftung nach ihrem Betrachten.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de melken

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de eilen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    2
     
     

     
     

    preposition
    de bevor

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Patron

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Melke, beeile dich, bevor nämlich dieser Gutsherr kommt!

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/26/2016)

B.1:2.3 ḏi̯ jwi̯.t r-zp



    B.1:2.3
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_irr
    de kommen

    Inf.t
    V\inf

    adverb
    de [Verstärkung des Imperativs]

    (unspecified)
    ADV

de Veranlasse zu kommen, los! (= Gib's mal rüber!)

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2015)



    Sz.13.3.1.3:1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de fischen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    relative_pronoun
    de [Relativum]

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    Inf.t.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Das ist ein Fischen, was mit ihm (= das Netz) kommt.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/17/2023)

2' jwi̯ =s 3' jni̯.n =s



    2'
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    3'
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de holen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Es (= das Schleppnetz) kommt, nachdem es geholt (= gefischt) hat.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Sz.8.1:Beischrift1(1) jwi̯.t s(j)p Sz.8.1:Beischrift1(2) jt ḥqꜣ(.t) 58



    Sz.8.1:Beischrift1(1)
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    Inf.t
    V\inf

    verb_caus_2-lit
    de revidieren, prüfen

    Inf
    V\inf


    Sz.8.1:Beischrift1(2)
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Scheffel (Hohlmaß, 10 Hin)

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]

    (unspecified)
    NUM.card

de Das Eintreffen und Überprüfen der 58 Scheffel Gerste.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/17/2023)