Satz ID 4AYAZEZYVZHDJEVPHI6D6KQHOU (Variante 2)


(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<, #3, #4)


    substantive_fem
    de
    Riegel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_caus_3-inf
    de
    (etwas) niedersetzen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m





    ꜥr(r).wt(j).w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich über; befindlich auf

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Gestalt

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    adverb
    de
    nach unten

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Die Riegel sind niedergelassen/Riegel, eilt; die Torwächter, {die auf/über ihren Gestalten sind,} 〈ihre Gesichter〉 sind nach unten (gerichtet).
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 01.12.2020, letzte Änderung: 14.05.2025)

Kommentare
  • Diese Passage ist unklar. B. Backes bietet für den Paralleltext in pTurin Museo Egizio 1791 (ID JGFHZFA4KND7XAWUXKGGH7ZJPQ) folgende Lesung an:
    qr(.t).PL sḫni̯.w r-ꜥ.wj qnb.tj.w{ḥ} ḥr.j.w jrw =ṯn m ẖr.t - "Die Riegel sind neben den "Verwaltern" niedergelassen, die über euren Gestalten sind als Bedarf."

    Autor:in des Kommentars: Gunnar Sperveslage (Datensatz erstellt: 14.05.2025, letzte Revision: 14.05.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: 4AYAZEZYVZHDJEVPHI6D6KQHOU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/4AYAZEZYVZHDJEVPHI6D6KQHOU

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Gunnar Sperveslage, Satz ID 4AYAZEZYVZHDJEVPHI6D6KQHOU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/4AYAZEZYVZHDJEVPHI6D6KQHOU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/4AYAZEZYVZHDJEVPHI6D6KQHOU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)