Identifiant de phrase 4AYAZEZYVZHDJEVPHI6D6KQHOU (Variante 3)


(Une sur 4 variantes de lecture de cette phrase: #1, #2, >> #3 <<, #4)


    substantive_fem
    de
    Riegel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_3-lit
    de
    eilen

    Imp.pl
    V\imp.pl





    ꜥr.wj
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    qnb.t(j)〈.PL〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich über; befindlich auf

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Gestalt

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    adverb
    de
    nach unten

    (unspecified)
    ADV
Glyphes disposés artificiellement
de
Die Riegel sind niedergelassen/Riegel, eilt; die Torwächter, {die auf/über ihren Gestalten sind,} 〈ihre Gesichter〉 sind nach unten (gerichtet).
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 01.12.2020, dernières modifications: 14.05.2025)

Commentaires
  • Diese Passage ist unklar. B. Backes bietet für den Paralleltext in pTurin Museo Egizio 1791 (ID JGFHZFA4KND7XAWUXKGGH7ZJPQ) folgende Lesung an:
    qr(.t).PL sḫni̯.w r-ꜥ.wj qnb.tj.w{ḥ} ḥr.j.w jrw =ṯn m ẖr.t - "Die Riegel sind neben den "Verwaltern" niedergelassen, die über euren Gestalten sind als Bedarf."

    Auteur du commentaire: Gunnar Sperveslage (Fichier de données créé: 14.05.2025, dernière révision: 14.05.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: 4AYAZEZYVZHDJEVPHI6D6KQHOU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/4AYAZEZYVZHDJEVPHI6D6KQHOU

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase 4AYAZEZYVZHDJEVPHI6D6KQHOU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/4AYAZEZYVZHDJEVPHI6D6KQHOU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/4AYAZEZYVZHDJEVPHI6D6KQHOU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)