Satz ID 6YT2OCJSHZFW3A2CFEBJ2YRZWY




    Spruch J

    Spruch J
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    vor; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de
    Unheil; Pest

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    x+8,12
     
     

     
     
de
Ein anderer Spruch vor dem Horusauge und seiner (x+8,12) Seuche.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jꜣd.t: O’Rourke verweist auf die ungewöhnliche Schreibung des Wortes, das zusätzlich mit dem Fleischstück (F51) klassifiziert wurde, und übersetzt „torment(er)“ „Peiniger“, um hier einen Gegensatz von Horus und Seth zu konstruieren (vgl. Royal Book of Protection, 130 [B]). Da es offenbar einen Zusammenhang zwischen der weiter unten im Spruch erwähnten wḥꜣ.w-Krankheit und der jꜣd.t-Seuche gibt (vgl. Leitz, Tagewählerei, 67), ist hier der Übersetzung „Seuche“ der Vorzug gegeben. Der Klassifikator lässt sich in beiden Fällen nur durch die lautliche Nähe zu jꜣ.t „Rücken, Rückgrat“ (Wb. 1, 26.3–5) oder eventuell auch zu jd.t „Gebärmutter“ (Wb. 1, 76.1–3) erklären.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: 6YT2OCJSHZFW3A2CFEBJ2YRZWY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/6YT2OCJSHZFW3A2CFEBJ2YRZWY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID 6YT2OCJSHZFW3A2CFEBJ2YRZWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/6YT2OCJSHZFW3A2CFEBJ2YRZWY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/6YT2OCJSHZFW3A2CFEBJ2YRZWY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)