Identifiant de phrase 742EAFVRRJC3ZJKIBSB5LW5PAA







    A, x+2
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    wachsen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Wenn die Gerste wächst], dann wird sie einen männlichen Nachkommen (wörtl. männlichen Sohn) gebären.
Auteur(s): Anne Herzberg; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 29.02.2016, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • Ob die Textstelle wie von Iversen, Papyrus Carlsberg VIII, 13 Anm. 1 vorgeschlagen mit zꜣ ṯꜣ,y: "männlicher Nachkomme" zu ergänzen ist, kann aufgrund der Zerstörung dieser Textstelle nicht mit Sicherheit ausgemacht werden. Die Kollokation der beiden Wörter zꜣ und ṯꜣ,y (Wb 5, 345.15) findet durchaus Parallelen: während Bln 199 (= pBerlin B 3038, Vso 2.4; Grundriß der Medizin V, 474) nur ṯꜣ,y: "Knabe" (Wb 5, 344, 14–15) verwendet, kann nicht sicher konstatiert werden, ob bei Kah 31 (Grundriß der Medizin V, 470) zꜣ ṯꜣ,y: "männlicher Nachkomme" oder nur ṯꜣ,y: "Knabe" zu ergänzen ist. Die Spuren hinter zꜣ in pCarlsberg VIII würden allerdings gut zum ṯꜣ-Vogel passen.

    Auteur du commentaire: Anne Herzberg, avec des contributions de: Peter Dils (Fichier de données créé: 29.02.2016, dernière révision: 30.03.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: 742EAFVRRJC3ZJKIBSB5LW5PAA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/742EAFVRRJC3ZJKIBSB5LW5PAA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anne Herzberg, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase 742EAFVRRJC3ZJKIBSB5LW5PAA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/742EAFVRRJC3ZJKIBSB5LW5PAA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/742EAFVRRJC3ZJKIBSB5LW5PAA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)