معرف الجملة 74OYI6YZBBHW3CZKWKQJMCHZ3M


n ⸢ꜥḥꜥ⸣.n (j)ḫ.t Rest der Kolumne zerstört


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    stehen; aufstehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rest der Kolumne zerstört
     
     

     
     
de
Die Dinge stehen/stoppen(?) nicht(?) [...]
مؤلف (مؤلفون): Gunnar Sperveslage؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٨/٠٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • n ꜥḥꜥ.n jḫ.t [nb.t]: Bedeutung unklar; Bardinet, Papyrus médicaux, 454 übersetzt “sans que cela révèle des choses”, also könnte die Bedeutung “ohne dass das Leiden offen sichtbar ist” o.ä. sein (vgl. Westendorf, Handbuch Medizin, 47: "nicht steht [irgend] etwas (im Wege) [...]"). Dagegen lautet die Auffassung bei Barns, Five Ramesseum Papyri, 25 Anm. zu A3 “a discharge which will not stop”, ähnlich Strouhal et al., Medicine of the Ancient Egyptians 1, 114: „and things do not cease“. Diese Auffassungen nehmen also einen Ausfluss an, der sich nicht regulieren lässt. Vgl. MedWb 150 und Westendorf, Grammatik, § 437.3.aa.2.

    Jean/Loyrette, in: Encyclopédie religieuse II, 556-557 fassen ꜥḥꜥ wiederum mit Verweis auf pSmith 47 (17.9) als Substantiv ꜥḥꜥ.w “Haufen etc.” auf und übersetzen: “sans amas (de sécrétion) de quelque nature que ce soit”. Bei dieser Übersetzung müsste aber die Verneinung nn und nicht nj stehen.

    Der Klassifikator von ꜥḥꜥ ist nicht erhalten und könnte daher sowohl als D54 (laufende Beine) als auch als M35 (Kornhaufen) rekonstruiert werden. Das nj am Anfang muss keineswegs die Negation sein, sondern kann eine Verschreibung für einfaches n sein. Entsprechend wäre eine Übersetzung als „wegen einer Ansammlung ...“ oder, mit Westendorf, Handbuch Medizin, 417, Anm. 697, als „Wegen der Tatsache, daß...“ möglich. (also: weil [irgend] etwas (im Wege) gestanden hat)

    كاتب التعليق: Gunnar Sperveslage؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٦/١٠/١٨، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٧/١٩

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: 74OYI6YZBBHW3CZKWKQJMCHZ3M
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/74OYI6YZBBHW3CZKWKQJMCHZ3M

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Gunnar Sperveslage، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة 74OYI6YZBBHW3CZKWKQJMCHZ3M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/74OYI6YZBBHW3CZKWKQJMCHZ3M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/74OYI6YZBBHW3CZKWKQJMCHZ3M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)