Satz ID DQ2AVKP76FDVVKD2J6HL2CGWLU



    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de sterben

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    7a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Geliebter

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    title
    de Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    kings_name
    de Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Dieser mein Sohn, dieser Geliebte, der Osiris König Aspelta - er möge ewig leben - wird nicht sterben."

Autor:innen: Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 30.11.2020, letzte Änderung: 24.08.2022)

Persistente ID: DQ2AVKP76FDVVKD2J6HL2CGWLU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/DQ2AVKP76FDVVKD2J6HL2CGWLU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, Satz ID DQ2AVKP76FDVVKD2J6HL2CGWLU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/DQ2AVKP76FDVVKD2J6HL2CGWLU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/DQ2AVKP76FDVVKD2J6HL2CGWLU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)