Identifiant de phrase FRQ6RTBLCRFFLIP2DJEPHSCHO4


gr r =ṯ [_] (vacat: Rest der Kolumne leergelassen)



    verb_2-lit
    de
    schweigen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f





    [_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    (vacat: Rest der Kolumne leergelassen)
     
     

     
     
de
Sei still [---]!
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Unter dem sind noch Zeichenreste erhalten. Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 24 transkribiert rmṯ(t) (?), übersetzt dann aber auf der Folgeseite „state silenzio (?)“, als hätte er gr r=ṯ o.ä. gelesen. Borghouts, Mag. Texts, 91 und Vernus, Future at Issue, 32 lesen beide rmṯ: „people“ bzw. “men“. Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 191-192 hält die Lücke unter dem für zu klein für die Klassifikatoren von rmṯ. Daher erwägt sie gr r=ṯ, zweifelt das aber wegen der noch erhaltenen Zeichenreste unter an, die definitiv auf das Vorhandensein weiterer Zeichen und damit eines möglichen Klassifikators hinweisen. In ihrer Übersetzung bietet sie zwar weiterhin das sich aus ihrer imperativischen Auffassung ergebende, singularische „Sei still!“, bietet aber die pluralische Transkription gr r=ṯ(n). Diskutabel wäre auch eine Ergänzung zu grḥ, der Strophenendmarkierung. Doch passen die Reste nicht ganz zu der sehr geschwungenen Form des Oberarms in den anderen Belegen des Papyrus.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 17.03.2020, dernière révision: 27.03.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: FRQ6RTBLCRFFLIP2DJEPHSCHO4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/FRQ6RTBLCRFFLIP2DJEPHSCHO4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase FRQ6RTBLCRFFLIP2DJEPHSCHO4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/FRQ6RTBLCRFFLIP2DJEPHSCHO4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/FRQ6RTBLCRFFLIP2DJEPHSCHO4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)