Satz ID G2XBQ3XGDRBZXGPCAJPYE3CMQA



    verb_2-lit
    de befehlen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de handeln

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de handeln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    title
    de Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    kings_name
    de Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ich befehle, gegen den zu handeln, der gegen dich handelt, Osiris König Aspelta.

Autor:innen: Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 23.12.2020, letzte Änderung: 29.08.2022)

Persistente ID: G2XBQ3XGDRBZXGPCAJPYE3CMQA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/G2XBQ3XGDRBZXGPCAJPYE3CMQA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, Satz ID G2XBQ3XGDRBZXGPCAJPYE3CMQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/G2XBQ3XGDRBZXGPCAJPYE3CMQA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/G2XBQ3XGDRBZXGPCAJPYE3CMQA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)