Identifiant de phrase GQ6EHN7UTVHY3KMIGFSAGAYWHE


⸢_⸣f[__] zerstört [___] ⸮twy? vso 7,2 n(.j) mḥ 4 r-gs =f






    ⸢_⸣f[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg





    vso 7,2
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    an der Seite von; neben

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[---] diese (?) [---] von 4 Ellen an seiner Seite.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier texte créé: 15.10.2018, dernières modifications: 25.09.2025)

Commentaires
  • ⸢_⸣f[__]: Über der Hornviper ist noch ein Zeichenrest erhalten, dessen Form an den Fisch Gardiner, Sign-list K4 mit der Lesung ẖꜣ in der Schreibung von Vso. 6,7 erinnert.

    twy: Vgl. Roccati, Magica Taurinensia, 172: „questa“. Die Identifikation ist allerdings nicht über jeden Zweifel erhaben.

    Zu dem vermeintlichen nꜥ vor mḥ vgl. die Bemerkungen von Gardiner auf DZA 24.679.020. Der Arm unter mḥ ist hier so kurz geschrieben, dass er de facto zu einer hieratischen Buchrolle geworden ist. So dann auch die Transkription von Gardiner auf DZA 50.144.160.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 08.01.2019, dernière révision: 10.01.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: GQ6EHN7UTVHY3KMIGFSAGAYWHE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/GQ6EHN7UTVHY3KMIGFSAGAYWHE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant de phrase GQ6EHN7UTVHY3KMIGFSAGAYWHE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/GQ6EHN7UTVHY3KMIGFSAGAYWHE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/GQ6EHN7UTVHY3KMIGFSAGAYWHE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)