Satz ID HTTIPVIYJ5C2HKCQPRUO6ES224



    verb_2-lit
    de
    ausfließen; zu Grunde gehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f




    11,4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) einführen; eintreten; hervorquellen; hervorquellen lassen; hervorkommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze); Saatkorn

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_caus_4-lit
    de
    bewegen lassen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    in der Hand von; im Besitz von; (jmdm.) unterstellt sein; zusammen mit

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Fließe aus, „Die, die ohne ihre Früchte hervorquillt“, „Die (etwas) in Bewegung versetzt, ohne ihre beiden Arme zu betätigen (wtl. bei sich zu haben)“!
Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Es gibt ab dem Neuen Reich mehrere Belege für eine hieratische Schreibung von šp als špt, wobei das t vor dem Klassifikator geschrieben wurde: der Londoner medizinische Papyrus, 3.6 (DZA 29.999.940); der magische pTurin CGT 54051 Recto 4, 14 (Pleyte/Rossi, Papyrus de Turin, Bd. 2, 133, DZA 29.999.830) und die Metternichstele 3-4 (DZA 29.999.800). Da šp jedoch stetig mit einem Suffixpronomen (=k, =ṯ/=t oder =ṯn/=tn) nach dem Klassifikator vorkommt, wird es sich auch in dem vorliegenden Fall vermutlich um eine Verschreibung von šp=t handeln. Zur Position vor dem Klassifikator s. Westendorf, Grammatik, § 17.

    Autor:in des Kommentars: Camilla Di Biase-Dyson; unter Mitarbeit von: Lutz Popko ; Datensatz erstellt: 08.08.2019, letzte Revision: 14.08.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: HTTIPVIYJ5C2HKCQPRUO6ES224
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/HTTIPVIYJ5C2HKCQPRUO6ES224

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Göttinger Medizinprojekt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Satz ID HTTIPVIYJ5C2HKCQPRUO6ES224 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/HTTIPVIYJ5C2HKCQPRUO6ES224>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/HTTIPVIYJ5C2HKCQPRUO6ES224, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)