Identifiant de phrase I2ZLDEEAAJEPLE7Y2DFQWUAESE
verb_3-inf
herausgehen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wasseroberfläche (Hornung)
(unspecified)
N.f:sg
Amd. 736
verb_3-inf
sich nähern (Hornung)
SC.act.spec.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
[Dat.]
(unspecified)
PREP
place_name
Brandung (Hornung)
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
schwimmen
SC.act.spec.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
zu
(unspecified)
PREP
epith_god
GBez/'große Überschwemmung'
(unspecified)
DIVN
verb_4-inf
landen
SC.act.spec.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ufer
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Ihr mögt herausgehen zur Wasseroberfläche, ihr nähert euch der Brandung, ihr schwimmt zur GBez/'goßen Überschwemmung', ihr landet an seinen Ufern.
Amd. 735
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 22.05.2024,
dernières modifications: 25.09.2025)
Identifiant permanent:
I2ZLDEEAAJEPLE7Y2DFQWUAESE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/I2ZLDEEAAJEPLE7Y2DFQWUAESE
Citer en tant que:
(Citation complète)Elke Freier, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase I2ZLDEEAAJEPLE7Y2DFQWUAESE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/I2ZLDEEAAJEPLE7Y2DFQWUAESE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/I2ZLDEEAAJEPLE7Y2DFQWUAESE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.