معرف الجملة IBUBd01N4Zuln0FRqBSCbvJX48I




    21.3

    21.3
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    (Gaben) einsammeln

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de
    Gesamtabrechnung

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Steuerakte; Inventar ("Gezähltes"); Liste

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Abrechnung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ⸢•⸣
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m





     
     

     
     
de
Wenn die Summe {der Aktenstücke} 〈seiner Zahlungen/Abgabe〉 eingezogen wird, dann stehen die Krokodile bereit.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - In pAnastasi VII sind der zweite Halbvers von § 21.3 und der erste von § 21.4 vertauscht. In den anderen Handschriften steht etwa: "Wenn die Summe seiner Zahlungen abgezogen wird, dann hat er zu jammern. Er kann nicht sagen: "Die Krokodile stehen (da), indem/weil die Angst ihn blind gemacht hat."
    - ḫpr bzw. ḫbi̯: ḫpr ist nur auf oGardiner 356 erhalten. Drei andere ramessidische Handschriften haben ḫbi̯ (in der Graphie ḫbꜣ): "verringern; abziehen, subtrahieren". Seibert, Helck, Simpson (1972), Lichtheim, Brunner, Parkinson, Quirke und Jäger lesen ḫpr, Wilson, Hoch, Roccati, Vernus und Simpson (2004) folgen den Handschriften mit ḫbi̯.
    - dmḏ.yt: wird teils als "Gesamtsumme, Schlußabrechnung" verstanden (Wilson, Simpson, Hoch, Roccati, Parkinson, Vernus, Quirke, Jäger), teils in Kombination mit ḫpr zu dmḏ.yt: "bestimmte Zeit, Termin" (mit einem anderen Determinativ) emendiert (Seibert, Helck, Lichtheim, Brunner, Lalouette).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd01N4Zuln0FRqBSCbvJX48I
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd01N4Zuln0FRqBSCbvJX48I

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd01N4Zuln0FRqBSCbvJX48I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd01N4Zuln0FRqBSCbvJX48I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd01N4Zuln0FRqBSCbvJX48I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)