Sentence ID IBUBd01fkzGKjkqTnYmUspkKwUU
Comments
-
- Ergänzung nach oPetrie 11.
- bꜣy: mit Körner- oder Mineraliendeterminativ. Das Substantiv wird in Wb. I, 417.9 wegen dieses Textes als eine bittere Frucht beschrieben (vgl. Gardiner, Ancient Egyptian Onomastica, I, 19: Onomasticon Ramesseum Nr. 312), Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 255b spricht bloß von "eine Frucht". Edel, Die Felsengräber der Qubbet el Hawa bei Assuan. II. Die althieratischen Topfaufschriften. I, 2, Wiesbaden 1970, 127, Anm. 107 fragt sich, ob dieses bꜣy identisch ist mit bꜣ(y): "Malz" (mit Getreidedeterminativ), weil bei der Aufweichung des Getreides in Wasser zur Herstellung von Malz auch ein Keimling wächst, der bitter schmeckt. Ward, Four Egyptian Homographic Roots B-3, 95-96, § 183-184 lehnt die Gleichsetzung von bꜣy in unserem Text mit bꜣ(y): "Malz" ab. Für ihn gibt es keinen Grund, im Kontext unseres Textes an ein bitteres Produkt zu denken, sondern es gehe vielmehr um den Kontrast zwischen Kraft in der Jugend und einem anderen Zustand, d.h. Schwäche im Alter. Da bꜣy sich auf den Lippen befindet, postuliert er, ausgehend von der Wurzel bꜣ: "ausgießen", die Existenz eines Substantivs "Sabber", als Zeichen des kraftlosen Tattergreises. Das "Mineraliendeterminativ" erklärt er durch eine Verwechselung mit bꜣy: "ein süßer Kuchen".
Die Bedeutung des zweiten Verses ist unklar, da bꜣy nicht identifiziert ist. Gardiner übersetzt: "tomorrow will be found for thee as bitter berries upon the lip." Lichtheim und Brunner haben: "Morgen wirst du es wie Galle auf der Lippe spüren". Hagen liest: "one finds tomorrow for you as dribble upon [your] lips".
Persistent ID:
IBUBd01fkzGKjkqTnYmUspkKwUU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd01fkzGKjkqTnYmUspkKwUU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd01fkzGKjkqTnYmUspkKwUU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd01fkzGKjkqTnYmUspkKwUU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd01fkzGKjkqTnYmUspkKwUU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.