Satz ID IBUBd01ygRyBS0l5mKaTIcWfuK4
personal_pronoun
ich (Schreibung für ı͗nk)
(unspecified)
1sg
particle
[im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]
(unspecified)
PTCL
relative_pronoun
welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
verb
wachen, bewachen
(unspecified)
V
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
gods_name
Re-Chepri-Atum
(unspecified)
DIVN
•
relative_pronoun
[Relativpartikel] welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)
(unspecified)
REL:m.sg
VI,26
substantive_masc
Name
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
verbergen, verstecken; verborgen sein
(unspecified)
V
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
•
"Ich bin (der), der für Re-Chepri-Atum wacht, dessen Name in meinem Herzen verborgen ist."
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
ntj sowie ntj-ı͗w rn=f sind hieratisch geschrieben. Über das hieratische ı͗w von ntj-ı͗w ist ein demotisches ı͗w gesetzt. - Der Gottesname ist als Trigramm geschrieben; vgl. Johnson bei Betz, Greek Magical Papyri 205 und Anm. 116 mit Verweis auf M.-L. Ryhiner, RdE 29, 1977, 125ff.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd01ygRyBS0l5mKaTIcWfuK4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd01ygRyBS0l5mKaTIcWfuK4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd01ygRyBS0l5mKaTIcWfuK4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd01ygRyBS0l5mKaTIcWfuK4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd01ygRyBS0l5mKaTIcWfuK4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.