Satz ID IBUBd021RAfzb0rErkSJmtqKu2Q






    10, 3
     
     

     
     


    8,11

    8,11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Gotteswort(e); Hieroglyphen

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     


    8,12

    8,12
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    versehen (mit etwas)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Papyrus

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
jede Schrift der Gottesworte:
er stattet (sie) mit Papyrus aus.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: Jede Schrift der Gottesworte: (das ist) sein Geschäft mit Papyrus.

    - zẖꜣ.w: in manchen Übersetzungen wird dies beim vorherigen Vers angeschlossen: "der alle Arbeit entstehen läßt, (einschließlich) jede Schrift ..." (siehe Wilson, Helck, Assmann, Barucq & Daumas). Das widerspricht jedoch der Doppelversstruktur.
    - ḥn.y=f: kann entweder das Substantiv ḥn.t oder das Verb ḥn sein. Laut Meeks bezieht =f sich auf zẖꜣ.w nb, weshalb er für ḥn von einem Passiv ḥn.tw=f ausgeht: "tout écrit sacré est pourvu de papyrus!" (Subjekt + sḏm.tw=f; diese Verbform vielleicht in pChester Beatty V und oDeM 1034). Für die meisten anderen Übersetzer ist Hapi mit =f gemeint. Dann ist entweder ḥn.t=f als Substantiv zu lesen, oder das Objekt bei ḥn=f als aktive Verbform ist zu ergänzen (laut Van der Plas ist das Fehlen von sn eine Ellipse: "elle (les) institue en Basse Egypte").
    - mḥy: seit Helck und Lichtheim wird meistens nicht mehr mit "Unterägypten" (so Wilson, Roeder, Van der Plas, Quirke) übersetzt, sondern zu mḥ.yt: "Papyrusstengel" emendiert (so Helck, Bresciani, Lichtheim, Foster, Assmann, Barucq & Daumas, Mathieu). mḥy ist nur in pAnastasi VII ohne Stadtdeterminativ geschrieben.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd021RAfzb0rErkSJmtqKu2Q
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd021RAfzb0rErkSJmtqKu2Q

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd021RAfzb0rErkSJmtqKu2Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd021RAfzb0rErkSJmtqKu2Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd021RAfzb0rErkSJmtqKu2Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)