Identifiant de phrase IBUBd02nA4JVx0zflz5sJKxcs0I
particle
indem [= ı͗w]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Pharao, König
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
zu, hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Land, Gebiet
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
adverb
außen, draußen
(unedited)
ADV(infl. unedited)
4
Lücke
verb
[Präfix der Relativform]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
nehmen, wegnehmen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
personal_pronoun
sie [abh. Pron. 3. Pers. Pl.]
(unedited)
=3pl
prepositional_adverb
hinaus, heraus
(unedited)
PREP\advz(infl. unedited)
preposition
aus, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
adverb
früher, vorher
(unedited)
ADV(infl. unedited)
- (nachdem) der König in die auswärtigen Gebiete gegangen war, [... und indem er sie den Tempeln zurückgab,] aus denen sie früher weggenommen worden waren,
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
B (Tanis) 12 hat hinter ntj n-bnr drei Umstandssätze: r nḥm=f st r ı͗n=f st r Kmj ı͗w=f dj.t st r nꜣj=w ı͗rpj.w und dann [r.]ṯꜣj=w etc., wie A. Der in A in der Lücke verlorene Text war offenbar kürzer. - Ergänzung eines r des Umstandssatzes in beiden Versionen nach Simpson 226. - Griech. exstrateusas ho basileus anesôisen eis Aig[ypto]n kai apedôken eis ta hiera, hothen hekaston ex archês exêchthê.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd02nA4JVx0zflz5sJKxcs0I
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd02nA4JVx0zflz5sJKxcs0I
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd02nA4JVx0zflz5sJKxcs0I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd02nA4JVx0zflz5sJKxcs0I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd02nA4JVx0zflz5sJKxcs0I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.