Identifiant de phrase IBUBd03Ov12nw05lpD5xEmblrsM







    zerstört
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    mitteilen

    Inf
    V\inf





    reS 121
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP





    1,5Q zerstört
     
     

     
     
Glyphes disposés artificiellement
de
... [die]sem kam man, um an ... zu melden:
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.09.2025)

Commentaires
  • Priese, ZÄS 98 (1972), 123 (141) schlägt als Ergänzung vor "[jr ḥr-sꜣ] [da]nach". Dem schließt sich auch Grimal, Stèle triomphale, 162 n. 481, an.
    In Parallele zu Zeile 2 kann hier nach r ḏd n [ḥm=f] ergänzt werden. El Hawary, Wortschöpfung, 274 mit Anm. 1070, will hier Reste von nḥm=f erkannt haben. Diese sind auf dem Foto nicht verifizierbar. Die Ergänzung von ḥm=f scheint mir besser zu passen, da dann klar ist, an wen sich die Boten (= unpersönliches "man") mit ihrem Bericht wenden. Vgl. auch den Beginn von Z.2 und Z.125 mit derselben Zeichengruppe n ḥm=f.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd03Ov12nw05lpD5xEmblrsM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03Ov12nw05lpD5xEmblrsM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold, Identifiant de phrase IBUBd03Ov12nw05lpD5xEmblrsM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03Ov12nw05lpD5xEmblrsM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03Ov12nw05lpD5xEmblrsM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)