Satz ID IBUBd03WjVGav0J9q9WXwQkc0UY
Jeder Gott hat hunderttausend Feste für deinen Namen [begründet (o.ä.)], (Usermaatre Setepenre Meriamun〈)|〉, der (du) auf Ägypten achtgibst, (Ramses [Itiamun, Gott und Herrscher von Heliopolis)| - LHG -, von göttlicher Geburt], von erfreulicher Annehmlichkeit. ❡
Kommentare
-
Abtrennung des Satzes nach Kitchen; Condon schloss ihn noch an den vorherigen an und vermutete im teilweise zerstörten Zeilenwechsel ein erstes Epitheton des Königs: "[whom the] god [has created (?)]".
[___].n: Condon ergänzte in der Lücke sḫpr (so dann auch Kitchen), das aber sowohl in ihrer Phrase ("created") als auch in Kitchens Interpretation "every god has [created] myriads" unsicher ist.
ḥfn (n) ḥb〈.w〉: ḥb wurde rot über dem n nachgetragen, aber dennoch - obwohl es schon eine Korrektur ist - falsch geschrieben, da es mit der Buchrolle determiniert wurde. Condon interpretierte dies als Teil eines Epithetons nb-ḥfn-ḥb〈.w〉: "(whose name is) Lord-of-hundred-thousand-festivals". Kitchen übersetzte dagegen: "every god has [created] myriads, to celebrate(?) your name". Da ḥb ein Nachtrag ist, ist es unmöglich festzustellen, ob es vor oder nach dem n stehen soll. Hier wurde es vor das n gestellt und ein weiteres ergänzt: "Hunderttausend an Festen". Welches Verb dann in der Lücke zu ergänzen ist, ist unsicher; Condons sḫpr ist bei der gewählten Übersetzung jedenfalls nicht die erste Wahl.
ꜥnḫ-wḏꜣ-snb: Zur Ergänzung der hinteren Lücke vgl. Kitchen, RI VI, 393,1. Hier wird noch zusätzlich die Formel ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ergänzt, die sonst im Text fast durchgängig hinter dem zꜣ-Rꜥ-Namen steht und meist stark gekürzt, in Form dreier einfacher Striche, geschrieben ist.
Persistente ID:
IBUBd03WjVGav0J9q9WXwQkc0UY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03WjVGav0J9q9WXwQkc0UY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd03WjVGav0J9q9WXwQkc0UY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03WjVGav0J9q9WXwQkc0UY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03WjVGav0J9q9WXwQkc0UY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.