معرف الجملة IBUBd03ppGIB3kidob3Y1pHFwq0



    substantive_masc
    de
    Augenbraue

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    hochziehen(?), verziehen(?), zusammenziehen(?)

    PsP.3dum
    V\res-3du.m
de
Seine beiden Augenbraue sind hochgezogen/verzogen(?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - sd: Das Determinativ dieses Verbs ist einmal der Mann mit Hand am Mund, einmal der liegende Schakal (wegen eines Schakalgottes sd mit der gleichen Konsonantenfolge). In Wb. IV, 365.11 wird keine Übersetzung vorgeschlagen, sondern der Kontext umschrieben als: "Zustand der Augenbrauen bei einer Wunde am Kopf". Breasted, Surgical Papyrus, 181 und vor allem 198 leitet die Bedeutung "distorted, drawn" aus dem Zusammenhang von Glosse I (Kol. 4.2-4) ab (daher Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 26: "verzogen(?)"; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 40: "krampfartig verzogen"; Westendorf, Handbuch Medizin, 717: "entstellt"). MedWb II, 824 gibt ebenfalls keine Übersetzung ("[krankhafte Tätigkeit der Augenbrauen]"), aber fragt sich, ob ein Zusammenhang von sd und sdꜣ: "zittern, zucken" denkbar ist, wofür die Glossenerklärung mit einer Auf- und Abbewegung sprechen würde (daher Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 74: "his eyebrows quivering"). Allen, Art of Medicine, 77 übersetzt "his eyebrows knit", d.h. "seine Stirn runzeln" oder "seine Augenbrauen zusammenziehen".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/١١/٣٠

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd03ppGIB3kidob3Y1pHFwq0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03ppGIB3kidob3Y1pHFwq0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd03ppGIB3kidob3Y1pHFwq0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03ppGIB3kidob3Y1pHFwq0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03ppGIB3kidob3Y1pHFwq0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)