معرف الجملة IBUBd04Q4v4iX0jPh9oJVbg7bDo



    verb_3-inf
    de
    weinen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    schneiden; abtrennen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m
de
Er weinte tränenreich und schluchzend (?) (wörtl.: indem er wie Wasser war und indem er geschnitten war).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • šꜥd ist nur mit Messer und schlagendem Arm geschrieben. Posener, S. 49 bezog es auf Merire und übersetzte mit "abattu". Ähnlich auch Fischer-Elfert, S. 8: "niedergeschlagen". Shisha-Halevy, S. 433 bezog die Phrase dagegen auf das Wasser: "He became as water that is cut off." (dem folgten Hoffmann/Quack, S. 155: "indem er wie aufgestautes Wasser war."). Die beiden vorherigen Suffixpronomina bezogen sich auf Merire, und so wird es auch hier der Fall sein. Ausgehend von der Grundbedeutung "schneiden" für šꜥd wird hier mit "schluchzen", also einem abgehackten Weinen, übersetzt.
    Nina Speranski (E-Mail vom 24.04.2019) schlägt für die beiden Umstandssätze die Übersetzung „wie ein zerbrochener Wasserkrug“ vor, d.h. mit qd als Schreibung für den Topf Wb 5, 72.7; das n dafür müsste dann eine Schreibung für das m of predication sein, also wörtlich: „indem er wie ein Wassertopf war, indem (dies)er zerbrochen war“. Prinzipiell ist das ein guter Vorschlag, er bedürfte aber noch weiterer Verifizierung: (1) Das Wort qd: „Topf“ ist bislang nur einmal belegt, in pEbers 92,9 = Eb 773. Die Übersetzung beruht sicher zu einem nicht unwesentlichen Teil auf dem Klassifikator; worum es sich genau handelt, ist unsicher. Das Koptische Word ⲕⲟⲧ, auf das Wb verweist, bedeutet dagegen „Korb“, nicht „Topf“ (vgl. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 71). (2) Im Demotischen und Vordemotischen bedeutet šꜥd „abschneiden, abtrennen“ u.ä., aber nicht „zerbrechen“. Diese Bedeutung ist für das koptische ϣⲱⲱⲧ belegt (Westendorf, ebd., 330), und es müsste geprüft werden, ob es diese Bedeutung schon früher haben kann. Das gängigere Wort für „zerbrechen“, auch von Gefäßen, im älteren Ägyptisch ist jedenfalls sḏ, vgl. Wb 4, 374.1-2.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٩/١٢/١٨

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd04Q4v4iX0jPh9oJVbg7bDo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd04Q4v4iX0jPh9oJVbg7bDo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd04Q4v4iX0jPh9oJVbg7bDo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd04Q4v4iX0jPh9oJVbg7bDo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd04Q4v4iX0jPh9oJVbg7bDo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)