Sentence ID IBUBd04sqi95IEhivyBD4QBotwU



    verb_3-lit
    de
    gebühren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Jauchzen, Jubel

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' VII.]

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ





     
     

     
     




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    rto y+2,8 = Condon 22,8
     
     

     
     

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Eigenname Ramses' VII.]

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Same (bild. für Sohn)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    undefined
    de
    Ende

    (unspecified)
    (undefined)
de
(Dir) gebührt ihr Jubel, (o) Herr der beiden Länder (Usermaatre Setepenre Meriamun)| {- LHG -}, [---] Sohn des Re (Ramses Itiamun 〈Gott und Herrscher von Heliopolis)| - LHG -〉, göttlicher Same des Re. ❡
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • dmj: Diese Stelle ist der einzige Beleg für die Bedeutung Wb V, 454,3: "an Jubel teilnehmen" (abgeleitet von der Grundbedeutung "sich anfügen an etw.; etw. berühren", vgl. DZA 31.397.460). Zur hier gewählten Übersetzung vgl. Wb V, 455,1-2; damit erübrigt sich vielleicht die Sonderbedeutung.

    In der Lücke am Ende der Zeile werden Epitheta gestanden haben.

    Ergänzung des Eigennamens nach Kitchen, RI VI, 393, Anm. 5a.

    ꜥnḫ-wḏꜣ-snb: Der einzige Fall im Text (zumindest, soweit erhalten), wo diese Formel hinter dem Thronnamen steht. Gleichzeitig ist dies der einzige sichere Fall, wo sie hinter dem Eigennamen fehlt. Daher wird wohl ein Fehler vorliegen und die Formel hinter den Eigennamen zu rücken sein.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd04sqi95IEhivyBD4QBotwU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd04sqi95IEhivyBD4QBotwU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd04sqi95IEhivyBD4QBotwU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd04sqi95IEhivyBD4QBotwU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd04sqi95IEhivyBD4QBotwU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)