Satz ID IBUBd05S9uhOQUy3j0TnesuUQ30
Kommentare
-
- gbi̯.tw=k: Die Interpretation ist unsicher. Ist es eine auch sonst belegte Metathese von gbi̯=k ṯw: "du hast dich geschädigt" (vgl. pAnastasi I, 8.5 = KÄT 80.4: qrs=j tw für qrs.tw=j)? Gardiner übersetzt ebenfalls aktivisch "thou hast parted from(?)", ähnlich wie Fischer-Elfert "du beraubst(??) dich". An passivischen Übersetzungen liegen vor: "you have been deprived of" (Wente: perfektivisch) und "möge man dich berauben" (Fischer-Elfert, 64, Anm. (u): optativisch); vgl. "du wirst deines Papyrus' beraubt " (DZA 30.636.250). In den Parallelhandschriften steht einmal gbi̯.tw=k und zweimal gbi̯.tj, was vielleicht ein Pseudopartizip ist: "thou art bereft of" bzw. "short of" (Gardiner, 11*, Anm. 2) oder "du bist elend daran, geschwächt".
- qb: auch hier ist die Interpretation fraglich, zudem die thebanischen Handschriften eine andere Formulierung haben. Darf man qb wie in mdw.t qb(.t): "kaltes, d.h. einfallsloses/unbeteiligtes Gerede" (KÄT 59.2) als Adjektiv auffassen (vgl. Fischer-Elfert, 58, Anm. 7,2/T68: "... deiner leeren (lit. "kühlen") P."? Gardiner und Wente übersetzen qb adverbiell: "Thou hast parted from(?) thy papyrus to no purpose(??)" bzw. "You have foolishly been deprived of your papyrus." In den thebanischen Handschriften steht qb m ⸮mḫj? bzw. qb ⸮sw? mḫj, was unklar ist. Fischer-Elfert fragt sich, ob man "sei kühl mit dem, was abgemessen ist" bzw. "sei sparsam (??) mit dem Bemessenen(?)" übersetzen bzw. ergänzen kann: qb m ḫꜣ(y.t).
Persistente ID:
IBUBd05S9uhOQUy3j0TnesuUQ30
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd05S9uhOQUy3j0TnesuUQ30
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd05S9uhOQUy3j0TnesuUQ30 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd05S9uhOQUy3j0TnesuUQ30>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd05S9uhOQUy3j0TnesuUQ30, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.