Satz ID IBUBd05yeNFiw00TuwFHQDmwg0Y


x+III, 9 ı͗w=f-ḫpr ı͗.ı͗r =f smj r.r =f m-sꜣ snj ı͗:_ ⸢ı͗r⸣ [tꜣ] [rnp.t] [n] [pꜣ] [sḥn] ca. zwei Drittel der Zeile verloren



    x+III, 9
     
     

     
     

    particle
    de
    wenn (es geschieht, daß)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    [Bildeelement des Zweiten Tempus]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    klagen, melden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    gegen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    hinter, nach

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de
    vorübergehen, verstreichen (von Zeit)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de
    [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    verb
    de
    [periphr. mit Verb/Subst.]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    [tꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [pꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Verpachtung, Vermietung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    ca. zwei Drittel der Zeile verloren
     
     

     
     
de
Wenn er (erst) gegen ihn klagt, nachdem das Jahr der Verpachtung] abgelaufen ist [... ... ...]
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Donker van Heel 27 ergänzt die Lücke folgendermaßen: "[... and if the one] against whom [sui]t [is brought says 'I do not have ... require that]",

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd05yeNFiw00TuwFHQDmwg0Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd05yeNFiw00TuwFHQDmwg0Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd05yeNFiw00TuwFHQDmwg0Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd05yeNFiw00TuwFHQDmwg0Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd05yeNFiw00TuwFHQDmwg0Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)