Satz ID IBUBd06vHnOaoEx5ndvtHOSSOl0




    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    Lügner

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    (sich) verhüllen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vortrefflichkeit

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
[Es ist] der Mund des Lügners, der das Gesicht vor (?) der Vortrefflichkeit verhüllt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)

Kommentare
  • n kann sowohl Genitiv als auch Dativ sein. Gardiner übersetzt: "The mouth of the liar veils the face of excellence." (Genitiv), ähnlich Vernus: "C'est la parole du menteur qui dissimule l'apparence de l'excellence." Quirke scheint von einem Dativ auszugehen: "the mouth of the liar is the veil on excellence". Im Ausdruck ṯꜣm ḥr n: "das Gesicht verhüllen vor", d.h. "jemanden gegenüber nachsichtig sein", ist n die Dativ-Präposition. Eine Übersetzung: "Es ist der Mund des Lügners, der der Vortrefflichkeit gegenüber nachsichtig ist" wäre inhaltlich gesehen merkwürdig.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd06vHnOaoEx5ndvtHOSSOl0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd06vHnOaoEx5ndvtHOSSOl0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Satz ID IBUBd06vHnOaoEx5ndvtHOSSOl0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd06vHnOaoEx5ndvtHOSSOl0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd06vHnOaoEx5ndvtHOSSOl0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)