معرف الجملة IBUBd06vwdhqDUcBjVuElvVePBs



    particle_nonenclitic
    de
    [Fragepartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_2-lit
    de
    sich erinnern

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Lage

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de
    Feldarbeiter; Pächter

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    registrieren

    Inf
    V\inf




    16.1
     
     

     
     

    substantive
    de
    Ernteertrag

    (unspecified)
    N:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    SC.act.spec.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Gewürm

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Hälfte

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Nilpferd

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive
    de
    Anderes

    (unspecified)
    N:sg
de
Kannst du dich nicht an die Lage des Ackermannes angesichts (oder: konfrontiert mit) der Registrierung der Ernte(steuer) erinnern,
wenn/nachdem das Gewürm eine Hälfte 〈der Gerste〉 weggenommen
und das Nilpferd das Übrige (wörtl.: die anderen Sachen) gefressen hat?
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - js bw sḫꜣ=k: Die Parallelstelle in pSallier I, 6.2 lautet jsṯ bw sḫꜣ.n=k und wird von Winand, Morphologie, 237, § 380, Beisp. 552 als negativer Aorist eingestuft. Er deutet auch bw ḏi̯=k jb=k in pAnastasi V, 17.4 als negativen Aorist (Winand, Morphologie verbale, Beisp. 553). Dagegen lautet in pAnastasi V, 11.5 und 11.6 der negative Aorist js bw jri̯=k {ḥr} ḏd und in 14.3-4 ist es js bw jri̯=ṯ jy. Caminos, LEM, 247 übersetzt unsere Stelle perfektisch, d.h. wohl als negatives Perfekt, die Stelle in pSallier I in LEM, 315 präsentisch. Auch die übrigen Bearbeiter übersetzen präsentisch, d.h. wohl als negativer Aorist. In pAnastasi V, 13.2 ist js bw rḫ=k eher ein Perfekt, wenn man die Semantik von rḫ berücksichtigt. In pAnastasi V, 21.6 wird ḫr bw ꜥḥꜥ=f von Neveu, Particule xr, 36, Beisp. 87 als negatives Perfekt eingestuft, von Junge, Neuägyptisch, 246 als negativer Aorist.
    - qj n ꜥḥwtj: In pSaller I, 6.2 steht pꜣ {qnj} 〈qj〉 (n) ꜥḥwtj mit dem Artikel.
    - ḫft-r: In pSallier I, 6.2 steht ḫft-ḥr.
    - tꜣ ḥfꜣ.t: Siehe A.K. Vinogradov, "Snakes" in the Field, in: SEAP 11, 1992, 31-36. Gemeint ist nicht eine Schlange, sondern ein schlangenförmiger Schädling wie ein Wurm oder eine Raupe.
    - gs n nꜣ jt: In pSaller I, 6.3 steht gs n nꜣ jt.
    - (jw) wnm: In pSallier I, 6.3 ist jw ausgeschrieben.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd06vwdhqDUcBjVuElvVePBs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd06vwdhqDUcBjVuElvVePBs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd06vwdhqDUcBjVuElvVePBs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd06vwdhqDUcBjVuElvVePBs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd06vwdhqDUcBjVuElvVePBs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)