Satz ID IBUBd08IaiWlekkHuGM6AbtPZEQ






    A.2
     
     

     
     

    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    gehen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg




    A.3
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN
de
Als einer dieser Tage entstanden war,
[da begab sich Seine Majestät sich zum Hause (?)] des Amun.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḫpr: Zur Ergänzung siehe Habachi, High Inundation, 209, übernommen von Helck, Texte, 46, und auch Baines, Additional Fragment, 11+17. Zur Übersetzung von Baines siehe den Kommentar zum nächsten Satz.
    - [wn.jn ḥm=f ḥr wḏꜣ r pr] n Jmn: Die Ergänzung der Lücke nahm Baines, Additional Fragment, 11 mit 12 Anm. d nur sinngemäß vor: "One of these days it ⸢happened⸣, [that the king had come to visit the temple]". Sie ist für die Lücke aber etwas zu klein. Helck, Texte, 46 setzte daher vor ḥm=f noch wn.jn ein, was die Lücke in etwa füllen würde. Es bleibem aber Restzeifel bestehen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd08IaiWlekkHuGM6AbtPZEQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08IaiWlekkHuGM6AbtPZEQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd08IaiWlekkHuGM6AbtPZEQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08IaiWlekkHuGM6AbtPZEQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08IaiWlekkHuGM6AbtPZEQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)