Satz ID IBUBd08JxsZuIk3qjgEU4lS8J5g




    2149a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de aufrichten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

de Vater Osiris Pepi, richte dich auf!

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: IBUBd08JxsZuIk3qjgEU4lS8J5g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08JxsZuIk3qjgEU4lS8J5g

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd08JxsZuIk3qjgEU4lS8J5g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08JxsZuIk3qjgEU4lS8J5g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08JxsZuIk3qjgEU4lS8J5g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)