Identifiant de phrase IBUBd08Z3GAkkU64subXGmcKT3E
substantive_masc
Mitteilung (in Briefformeln)
(unspecified)
N.m:sg
6
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen i. NS)]
(unspecified)
dem
preposition
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
preposition
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
aussenden
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
preposition
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
7
preposition
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Leben, Heil, Gesundheit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
particle
weil (Konjunktion)
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
gut sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
8
verb_3-lit
hören
SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Leben, Heil, Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
Eine Mitteilung ist es für den Herrn, l.h.g., weil man zu dem Diener (=mir) ausgesandt hat betreffs des Wohlergehens des Herrn, l.h.g. und weil das Herz des Dieners (=von mir) froh ist, wenn es vom Wohlergehen des Herrn, l.h.g. hört.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBd08Z3GAkkU64subXGmcKT3E
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08Z3GAkkU64subXGmcKT3E
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd08Z3GAkkU64subXGmcKT3E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08Z3GAkkU64subXGmcKT3E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08Z3GAkkU64subXGmcKT3E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.