Satz ID IBUBd08yAnTc3E6fgtl8DQVKykc






    7.12
     
     

     
     

    particle
    de [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de forttragen, verschieben

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    substantive_masc
    de Stele

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Grenze

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    Adj.plm
    gen

    substantive_fem
    de Fruchtland

    (unspecified)
    N.f:sg




    (•)
     
     

     
     




    7.13
     
     

     
     

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de (gewaltsam) entfernen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    substantive_masc
    de Umgebung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive
    de Meßstrick

    (unspecified)
    N




    (•)
     
     

     
     

de Verschiebe keine (Grenz)stele auf den Grenzen des Fruchtlandes,
und bringe den Standort der Messschnur nicht durcheinander (oder: reiße den Anbringungsort nicht heraus)!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.01.2023)

Kommentare
  • tꜣš.w und ꜣḫ.wt sind mit Pluralstrichen versehen und die Bearbeiter übersetzen teilweise mit Singular, teilweise mit Plural (vielleicht übersetzungssprachlich bedingt). In Vers 7.14 hat ꜣḥ.t ebenfalls Pluralstriche, aber hier scheint ein Singular doch angebrachter.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd08yAnTc3E6fgtl8DQVKykc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08yAnTc3E6fgtl8DQVKykc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd08yAnTc3E6fgtl8DQVKykc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08yAnTc3E6fgtl8DQVKykc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08yAnTc3E6fgtl8DQVKykc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)