Identifiant de phrase IBUBd09xJP1TLkEShXHrhQvw91g
particle
siehe
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
12
gods_name
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
determiner
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
epith_god
große Göttin
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
(⸮r?)
(unedited)
(infl. unedited)
place_name
Fruchtland, Teil von Ägypten
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
(⸮n?)
(unedited)
(infl. unedited)
place_name
Syrerland, Syrien
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
particle
Präsens I oder Umstandssatz?
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
verb
gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
mit, durch [instrum.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Fuß
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
13
determiner
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Wasser
(unedited)
N.m(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
place_name
Meer von Syrien
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
Siehe(?), Isis, die große Göttin, ist (nach?) Ägypten (aus?) dem Syrerland gekommen(?), indem sie mit ihren Füßen auf dem Wasser des Meeres von Syrien geht.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.06.2023)
Commentaires
-
Zauzich, Enchoria 8/2, 1978, 97 schlägt vor Kmj eine Lesung n.ı͗m=w "dort" vor; während Ray pꜣj (Demonstrativum, geschrieben wie pꜣj=(j) "mein"; vgl. ebenso Z. 16) liest. Wir übernehmen hier mit Vorbehalt die neue Interpretation von Quack, in: TUAT NF 4, 378, die allerdings unsicher ist, da es statt ı͗w eigentlich korrekt ı͗j.ṱ heißen sollte. Auch das Fehlen jeglicher richtungsangebenden Präpositionen trägt zur Unklarheit bei. - Für das Ende der Passage vergleicht Ray Gen. 1,2 (ꜥal-pnê hamayyîm).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd09xJP1TLkEShXHrhQvw91g
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd09xJP1TLkEShXHrhQvw91g
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd09xJP1TLkEShXHrhQvw91g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd09xJP1TLkEShXHrhQvw91g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd09xJP1TLkEShXHrhQvw91g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.