Sentence ID IBUBd0AAUB7XH0W8jXbDgDc8uXw



    preposition
    de wenn (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Finger

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    Eb 205b

    Eb 205b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    41,17
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Morgenmittel (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [ein Gefäß]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de eintreten, eindringen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de [Tätigkeit des Arztes bei Magenleiden]

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Gestalt, Gemachtes (als Produkt)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Nachdem es unter deinen Fingern gekommen ist, [Eb 205b] bereitest du ihm folglich 4 Morgen(mittel?) im ḏsf-Gefäß, die in ihn (d.h. in den Patienten?) eindringen und seine Gestalten ḏdb-machen:

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • dwꜣ.wt: Sofern das direkte Objekt von jri̯ nicht ausgefallen ist, muss es in dwꜣ.wt zu suchen sein. Daher Westendorfs Übersetzung, der hierin keine Temporalangabe, sondern ein "Morgen(-Mittel)" sieht. Andererseits ist in den Herstellungsanweisungen sonst eher die Herstellung eines Mittels genannt, und die Anweisung, es auf mehrere Tage zu verteilen, de facto also mehrere daraus zu machen, wird explizit als Temporalangabe angeschlossen: "werde eingenommen über x Tage/Morgen hinweg".

    ḏsf.w: Zum Klassifikator vgl. die Diskussion zum dbḥ-Gefäß in Eb 195b.

    ꜥq r=f: Bardinet wie Westendorf vermuten hierin eine Angabe, dass das Mittel in den Patienten eindringt.

    jr.w=f: Mit "seinen Gestalten" ist vielleicht der Zustand (Bardinet) oder sind die "Lebensgeister" (Westendorf) gemeint, die Ddb: angestachelt oder gestärkt werden. Aufgrund der nicht völlig sicheren Konnotation ist unklar, ob die Pluralstriche Teil der Klassifizierung sind, oder ob ein echter Plural vorliegt.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 04/24/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0AAUB7XH0W8jXbDgDc8uXw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0AAUB7XH0W8jXbDgDc8uXw

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0AAUB7XH0W8jXbDgDc8uXw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0AAUB7XH0W8jXbDgDc8uXw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0AAUB7XH0W8jXbDgDc8uXw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)