Satz ID IBUBd0AN0pC5wUYehadjlRoyWzk



    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_2-gem
    de
    (sich) umwenden

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-lit
    de
    angenehm sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Soldat

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Oh) Schreiber Ineni: wende dich {ab von} 〈hin zu〉 dem Spruch:
"Der Schreiberberuf ist angenehmer 〈als〉 der Soldatenberuf"!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ꜥn(n) ḥr bedeutet "sich abwenden von" (Wb. I, 188.14 und 19; Caminos, 170), was im vorstehenden Zusammenhang keinen Sinn ergibt. Entweder ist nḏm zẖꜣ.w 〈r〉 wꜥw zu emendieren zu ḏm wꜥw r zẖꜣ.w (so Caminos, 170; vgl. oben Zl. 9.4), oder ꜥn ḥr ist zu ꜥn r zu emendieren (so Jäger, 261 mit Anm. 245).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0AN0pC5wUYehadjlRoyWzk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0AN0pC5wUYehadjlRoyWzk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0AN0pC5wUYehadjlRoyWzk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0AN0pC5wUYehadjlRoyWzk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0AN0pC5wUYehadjlRoyWzk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)