Satz ID IBUBd0C6XQVKPk7EsU3zl1ntUOc



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP




    1.22
     
     

     
     




    halbe Zeile
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    offene Wunde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Behandlung:) So[bald du also jenen Mann / jene Durchbohrung vorfindest,]
[darfst du] am ersten Tag [kein] frisches [Fleisch] auf seine Wunde [legen] (?).

oder: Nach[dem du ihn genäht hast,
da mußt du folglich] am ersten Tag frisches [Fleisch] auf seine Wunde [legen] (?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Zwei verschiedene Ergänzungen liegen für diese Passage vor. Eine ist von Breasted (Surgical Papyrus, 132-133 und Tf. Ic) nach den Fällen 10 und 26: jr [m-ḫt jdr=k sw / wdi̯.ḫr=k jwf] wꜣḏ .... Westendorf, in: GM 153, 1996, 107-110 (und schon vorher in: Grundriß IV/2, 140, Anm. 1 zu Smith Fall 3; Grundriß IX, 79 [Nachträge], und in: Papyrus Edwin Smith, 33-34) lehnt diese Ergänzung jedoch ab, weil das Vernähen der Wunde in den Fällen 10 und 26 schon bei der Untersuchung stattfindet und nicht erst nach der Diagnose. Westendorf ergänzt deshalb jr [ḏr gmm=k z pf thm ḏnn.t=f]: "Wenn du also jenen Mann findest, dessen Schädel durchlöchert ist" oder, weil der Platz dafür wohl nicht ausreicht, kürzer jr [ḏr gmm=k z pf]: "Wenn [du also jenen Mann findest]" oder eventuell jr [ḏr gmm=k thm pf]: "Wenn [du also jenes Loch findest]".
    - [wdi̯.ḫr=k jwf] wꜣḏ ist die Ergänzung von Breasted. In Grundriß IV/2, 140, Anm. 2 zu Sm Fall 3 wird auch die Ergänzung von rḏi̯ statt wdi̯ für möglich gehalten. Aber in jüngeren Beiträgen argumentiert Westendorf für eine Konstruktion mit einer Negation (Westendorf, Handbuch, 713 = Westendorf, in: GM 153, 1996, 107-110): [jmi̯=k wdi̯/rḏi̯ jwf] wꜣḏ.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 28.11.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0C6XQVKPk7EsU3zl1ntUOc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0C6XQVKPk7EsU3zl1ntUOc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0C6XQVKPk7EsU3zl1ntUOc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0C6XQVKPk7EsU3zl1ntUOc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0C6XQVKPk7EsU3zl1ntUOc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)