Identifiant de phrase IBUBd0D49MG4oUe8rQMoxd06Wes




    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg



    16.3

    16.3
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_4-inf
    de
    versammelt sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Ein Mann hat es zu etwas gebracht, wenn er vollständig mit Menschen (d.h. erwachsenen männlichen Nachkommen?) versehen ist (oder: wenn er als Mensch/Erwachsener vollkommen ist (?)).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.06.2025)

Commentaires
  • - rmṯ ist im vorherigen und übernächsten Satz ein Singular, auch wenn es mit Mann+Frau+Pluralstrichen determiniert ist. Ist es hier ebenfalls ein Singular, oder soll man hier mit einem Plural (so alle Bearbeiter) übersetzen?
    - ḫpr: wird von Gardiner (und Brunner, Altägyptische Weisheit, 462, Anm. zu Zl. 21-26) als unpersönliche Verbform verstanden: "Es passiert, daß...; es ist doch so, daß ..."; jw=f twt m rmṯ ist dann virtueller Relativsatz zum undeterminierten z und das ganze ist dann das vorangestellte Subjekt von wšd=f. Für Quack und Vernus ist xpr Vollverb (wahrscheinlich eine "emphatische" Form, denn sie übersetzen mit einem Präsens) mit z als Subjekt; jw=f twt m rmṯ ist dann Umstandssatz.
    Gardiner: "It happens that a man who has people around him (lit.: is collected with people) is saluted on account of his offspring."
    Quack: "Ein Mann bringt es zu etwas, wenn er von Leuten umgeben ist. / Man wird ihn wegen seiner Nachkommenschaft achten."

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0D49MG4oUe8rQMoxd06Wes
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0D49MG4oUe8rQMoxd06Wes

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd0D49MG4oUe8rQMoxd06Wes <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0D49MG4oUe8rQMoxd06Wes>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0D49MG4oUe8rQMoxd06Wes, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)