Satz ID IBUBd0DWs9Ec00W8qqU01GNZGfA


Lücke x+2 [___] =s jy.w ski̯






    Lücke
     
     

     
     





    x+2
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_3-inf
    de
    vernichten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
[...] ihr [Heer?] kam und wurde zerschlagen.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.04.2025)

Kommentare
  • - [...]=s: Das Ende der Lücke zeigt vielleicht Pluralstriche (siehe Schenkel, MHT, 214 Anm. d) oder einen Idiogrammstrich, davor vielleicht ein Wachtelküken (Sign-List G43; siehe Schenkel, a.a.O.) oder eine sitzende männliche Figur (siehe Darnell, Inscription, 83 Anm. a). Die geratene Ergänzung mit "Heer" richtet sich nach Darnell, a.a.O.
    - jy.w sk: Sicher zu lesen; siehe Fischer, Inscription, 114 Anm. c-d. Anhand des ersten Wortes sind beide ziemlich sicher als Pseudopartizipien zu bestimmen; siehe Darnell, Inscription, 83 Anm. b. Schenkel, MHT, 214 hat: "... kamen vernichtet (heim)". Fischer, Inscriptions, 112 übersetzt jedoch kommentarlos: "I come and destroy (?)", d.h. jj.w〈=j〉 sk〈=j〉; so auch fragend übernommen von Habachi, in: MDAIK 19, 1963, 30.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0DWs9Ec00W8qqU01GNZGfA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0DWs9Ec00W8qqU01GNZGfA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Satz ID IBUBd0DWs9Ec00W8qqU01GNZGfA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0DWs9Ec00W8qqU01GNZGfA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0DWs9Ec00W8qqU01GNZGfA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)