Satz ID IBUBd0EwzGVM908HhpJ7FH8E7No



    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    eilen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    blicken

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ernte

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Laß] deine Beine eilen, wenn du Ernteertrag (?) siehst!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jmi̯: Jasnow vermutet, daß vor ꜣs nichts fehlt, aber hinter dem Personendeterminativ mit Pluralstrichen von zꜣ.w-ꜥ sind noch Spuren erkennbar und die Lücke ist 1 Quadrat groß.
    - jw=k nw=k: von Jasnow zu jw=k nw n emendiert.
    - skꜣ: das Wort hat die Determinative von Pflug, Hacke und schlagendem Arm. Jasnow faßt es als das Substantiv/Partizip "the cultivator(?)" auf (Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 839 hat ein Lemma skꜣ.w: "Pflüger": {30975}: Beleg vermutlich NR; vgl. wr-skꜣw-ḥr.j-jb-dwꜣ.t in LGG II, 461c: CT VI, 232e). Quack übersetzt mit "Ackerland" (1993) bzw. "Pflugland" (2007), d.h. mit dem Substantiv (tꜣ) skꜣ.t), Winand bietet keine Übersetzung. In Zl. 6.18 wird das gleich geschriebene skꜣ verpachtet (sḥn). Dort übersetzt Quack zuerst (1993) ebenfalls mit "Ackerland", später (2007) mit "Pflugarbeit". Winand übersetzt 6.18 mit "sa culture", d.h. mit dem Infinitiv: "den Acker Bestellen; das Anbauen" (für die Bedeutung von skꜣ, nicht als bloßes "pflügen", sondern als "(Acker) bestellen, bewirtschaften", siehe Felber, Demotische Ackerpachtverträge, 125) oder dem Substantiv skꜣ: "Ernte" (Wb. IV, 316.10) oder "crops" (Faulkner, Concise Dictionary, 251).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0EwzGVM908HhpJ7FH8E7No
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0EwzGVM908HhpJ7FH8E7No

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0EwzGVM908HhpJ7FH8E7No <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0EwzGVM908HhpJ7FH8E7No>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0EwzGVM908HhpJ7FH8E7No, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)