Satz ID IBUBd0EwzGVM908HhpJ7FH8E7No
Kommentare
-
- jmi̯: Jasnow vermutet, daß vor ꜣs nichts fehlt, aber hinter dem Personendeterminativ mit Pluralstrichen von zꜣ.w-ꜥ sind noch Spuren erkennbar und die Lücke ist 1 Quadrat groß.
- jw=k nw=k: von Jasnow zu jw=k nw n emendiert.
- skꜣ: das Wort hat die Determinative von Pflug, Hacke und schlagendem Arm. Jasnow faßt es als das Substantiv/Partizip "the cultivator(?)" auf (Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 839 hat ein Lemma skꜣ.w: "Pflüger": {30975}: Beleg vermutlich NR; vgl. wr-skꜣw-ḥr.j-jb-dwꜣ.t in LGG II, 461c: CT VI, 232e). Quack übersetzt mit "Ackerland" (1993) bzw. "Pflugland" (2007), d.h. mit dem Substantiv (tꜣ) skꜣ.t), Winand bietet keine Übersetzung. In Zl. 6.18 wird das gleich geschriebene skꜣ verpachtet (sḥn). Dort übersetzt Quack zuerst (1993) ebenfalls mit "Ackerland", später (2007) mit "Pflugarbeit". Winand übersetzt 6.18 mit "sa culture", d.h. mit dem Infinitiv: "den Acker Bestellen; das Anbauen" (für die Bedeutung von skꜣ, nicht als bloßes "pflügen", sondern als "(Acker) bestellen, bewirtschaften", siehe Felber, Demotische Ackerpachtverträge, 125) oder dem Substantiv skꜣ: "Ernte" (Wb. IV, 316.10) oder "crops" (Faulkner, Concise Dictionary, 251).
Persistente ID:
IBUBd0EwzGVM908HhpJ7FH8E7No
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0EwzGVM908HhpJ7FH8E7No
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0EwzGVM908HhpJ7FH8E7No <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0EwzGVM908HhpJ7FH8E7No>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0EwzGVM908HhpJ7FH8E7No, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.