Satz ID IBUBd0F9ZZj4JkmpludOSO0nVKE



    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Frachtschiff

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de (kommen) aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Syrien

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de (ein Schiff) beladen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    ={w}〈.w〉
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    3.11
     
     

     
     

    adjective
    de schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Dein Menesch-Schiff ist aus Charu zurückgekehrt,
beladen mit allen schönen Sachen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.03.2021)

Kommentare
  • - pꜣy=k mnš jwi̯.t: auf oGardiner 28 und auf oMichaelides 43 (= H. Goedicke und E.F. Wente, Ostraka Michaelides, Wiesbaden 1962, 13 und Tf. XXII (links)) steht die Form jy.
    - ꜣtp.w: sieht aus wie das Suffixpronomen =w, aber die Stativendung Plural ist gemeint.
    - ḫ.t nb.t nfr.t: auf oGardiner 28 und oPetrie 33 (= oUC 39632: Ritter, in: GM 217, 2008, 84 und 86) steht ḫ.t-nṯr.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0F9ZZj4JkmpludOSO0nVKE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0F9ZZj4JkmpludOSO0nVKE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd0F9ZZj4JkmpludOSO0nVKE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0F9ZZj4JkmpludOSO0nVKE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0F9ZZj4JkmpludOSO0nVKE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)