Satz ID IBUBd0FIemxin0doosFSRAd9GVQ



    verb_3-inf
    de fertigen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Hälfte

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeichnung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in der Mitte von (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Hinterschenkel (tier.)

    (unspecified)
    N.f:sg




    49
     
     

     
     

    particle
    de folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)

    (unspecified)
    PTCL

    prepositional_adverb
    de draußen

    (unspecified)
    PREP\advz

de Ihre (des Euters) Hälfte (d.h.: eine Hälfte des Euters (?)) werde als Zeichnung mitten auf dem (einen) Bein angebracht, außerhalb (der gezeichneten Beine (?)) schreibend:

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.10.2023)

Kommentare
  • Wenn diese Anweisung korrekt übersetzt wurde, weicht sie ein wenig von der bildlichen Darstellung der Kuh ab, was aber wenig problematisch ist, da auch der folgende Satz, der auf der Vignette angebracht werden sollte, bei Sethos ebenso wenig zu finden ist.

    gs=sn: Wente, S. 294 übersetzte mit "its profile", was der Ansicht der einen Hälfte/Seite eines Gegenstandes entspricht.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0FIemxin0doosFSRAd9GVQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0FIemxin0doosFSRAd9GVQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Satz ID IBUBd0FIemxin0doosFSRAd9GVQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0FIemxin0doosFSRAd9GVQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0FIemxin0doosFSRAd9GVQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)