Satz ID IBUBd0FQzR5OHUH4mLI6iHWRqnc



    verb
    de trinken

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Wein

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    substantive
    de Magazin(?)

    (unspecified)
    N

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Hafen

    (unspecified)
    N.f:sg


    13
     
     

     
     

    particle
    de als

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de libieren

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Pharao, König

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Onnophris

    (unspecified)
    DIVN

de "Du hast Wein vom Magazin(?) (an) der Anlegestelle(?) getrunken, als man dem Pharao Osiris Onnophris libierte."

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Die vorhandenen Übersetzungen weichen stark voneinander ab. Cenivals Transkription ist verunglückt; es fehlt die Passage zwischen ı͗rp und ı͗w=w qbḥ (in der Übersetzung berücksichtigt: ..."tu as bu du vin de la réserve de l'embarcadère, que l'on donne en libation" etc.). In Ermangelung eines Kommentars ist nicht klar, wie Cenival das von ihr "embarcadère" übersetzte Wort liest. Griffith gibt šn.t(?); Martin (Porten, Elephantine Papyri in English 341 Anm. 16) n.t, was paläographisch aber nicht angeht; s. jetzt die Berichtigung in der revidierten zweiten Auflage, 2011, 340 Anm. 16. Geschrieben ist mr-Zeichen(?), determiniert mit "Haus" und "sterbendem Krieger", dann die Femininendung.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0FQzR5OHUH4mLI6iHWRqnc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0FQzR5OHUH4mLI6iHWRqnc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd0FQzR5OHUH4mLI6iHWRqnc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0FQzR5OHUH4mLI6iHWRqnc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0FQzR5OHUH4mLI6iHWRqnc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)