Satz ID IBUBd0GCzAWrSEznjpDs2sevvss



    particle
    de
    "sagend", mit den Worten

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de
    [Negation des Aorists]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    7
     
     

     
     

    place_name
    de
    Talmis, Kalabscha

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    particle
    de
    und, mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl


    =〈⸮s?〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Bezirk, Distrikt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb
    de
    legen (wörtl. kommen lassen), senden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sache; Vermögen, Reichtum; Betrag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    title
    de
    Centurio [gräzisiert kentouriôn]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    Philae

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
folgendermaßen: "Kein Mensch von Talmis und 〈seinen〉(?) Bezirken soll einem Centurio von Philae etwas schicken."
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Emendation nach Vorschlag von Hoffmann, Ägypten, 233 Anm. 619. Ansonsten müßte man nꜣj=(j) qḥ.w "meine Bezirke" lesen.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0GCzAWrSEznjpDs2sevvss
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0GCzAWrSEznjpDs2sevvss

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd0GCzAWrSEznjpDs2sevvss <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0GCzAWrSEznjpDs2sevvss>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0GCzAWrSEznjpDs2sevvss, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)