Satz ID IBUBd0GGWKOoz086gjF5qjbBYjk




    p.3, x+8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mitteilung (in Briefformeln)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abk. l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Kämpfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Hierakonpolis

    (unspecified)
    TOPN

    person_name
    de
    PN/m&f

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    Heru

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    Ren-iqer

    (unspecified)
    PERSN


    p.3, x+9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kämpfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Tjebu (Hauptstdt des 10. o.äg. Gaues, Qau-e-Kebir?)

    (unspecified)
    TOPN

    person_name
    de
    Rensi

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    Senwosret

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [graph. Wiederholungszeichen]

    (unspecified)
    N.m:sg


    p.3, x+10
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    berichten

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    Peret-Jahreszeit (Winter)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    zur (Zeit von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Frühstück

    (unspecified)
    N.m:sg


    p.3, x+11
     
     

     
     

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auftrag

    Noun.sg.stpr.suffx.unspec.
    N.f:sg:stpr

    title
    de
    Bürger

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Chui-wi-Sobek

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    kings_name
    de
    Mentuhotep

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    Chui-wi-Sobek

    (unspecified)
    PERSN


    s
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    fragliche Zeichen
     
     

     
     


    ⸮jr.j?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    ⸮m?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    fragliche Zeichen
     
     

     
     


    ⸮ꜥ?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    fragliches Zeichen
     
     

     
     


    p.3, x+12
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stellvertreter

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de
    der vom Tisch des Herrschers lebt

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de
    mit (Zugehörigkeit)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [Truppe (Garnisonstruppe)]

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de
    Meha (in Nubien, bei Abu Simbel)

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Grenzwache

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    p.3, x+13
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    patroullieren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Randzone

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    sich entlangziehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    fragliche Zeichen
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Festung

    (unspecified)
    N.m:sg

    org_name
    de
    Das Abwehren des Medja-Landes (Festung in Nubien, Serra)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    Peret-Jahreszeit (Winter)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Monatsende (letzter Tag des Monats)

    (unspecified)
    N.m:sg


    p.3, x+14
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    berichten

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.n.act.ngem.1pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    wir

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de
    Spur

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Esel

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_3-lit
    de
    treten

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3pl
de
Eine Mitteilung ist dies an den Herrn, l.h.g. darüber, dass der Kämpfer von Hierakonpolis Senu's Sohn Heru's Sohn Ren-iqer und der Kämpfer von Tjebu Rensi's Sohn Sesostris' Sohn Sesostris gekommen sind, um dem Diener im Jahr 3, Monat 4, Tag 2 zur Zeit des Frühstücks zu berichten über den Auftrag des Bürgers Chui-wi-Sobek's Sohn Mentuhotep's Sohn Chui-wi-Sobek ...., der ein Stellvertreter (?) für das Mitglied des Herrscherhaushaltes in der Truppe von Meha ist folgenden Wortlauts: Die Grenzwache (?), die im Regierungsjahr 3, Monat 3 der Peret-Zeit am letzten Monatstag herausgegangen ist, um den (Wüsten)rand zu patroullieren(?), der sich entlangzieht ... (bis zur?) Festung (namens) 'Das Abwehren des Medja-Landes' ist gekommen, um mir zu berichten mit den Worten: Wir haben die Spur von 32 Mann und 3 Eseln gefunden, als sie getreten hatten ...
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Hieratisches Zeichen für Aa 8, Lesung sehr unsicher, vgl. Smither, JEA 31, 1945, 8, n.6

    Autor:in des Kommentars: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • hier: eine Spur treten

    Autor:in des Kommentars: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Lesung sehr unsicher, vgl. Smither, JEA 31, 1945, 8, n.6 ; Gardiner Aa 8

    Autor:in des Kommentars: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0GGWKOoz086gjF5qjbBYjk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0GGWKOoz086gjF5qjbBYjk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0GGWKOoz086gjF5qjbBYjk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0GGWKOoz086gjF5qjbBYjk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0GGWKOoz086gjF5qjbBYjk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)