Identifiant de phrase IBUBd0HqXOLXQE47kf3jpBjPf08
444b
substantive_fem
Sandale
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
T/A/E 12 = 303
verb_3-lit
niedertrampeln
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
größeres Haus
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
männliche Schlange
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Loch
(unspecified)
N.f:sg
(Achtung!/Hüte dich: (?)) Die Sandale des Horus, wenn er auftritt, Herr des Hauses, kꜣ-Schlange der Höhle! (?)
444b
T/A/E 11 = 302
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Leitz, in Or 65, 1996, 425: "Die Sandale des Horus, wenn er auftritt, ist der Herr des Hauses. Die kꜣ-Schlange des Loches ist die šnṯ-Schlange, ...". Die naheliegende Übersetzung von Allen, AEPT, 55: "Horus's sandal is treading on the enclosure's lord, the cavern's bull." erfordert eine Emendation (ṯb(w).t Hr.w šꜣs{=f}〈=s〉 oder ṯb(w){.t} Ḥr.w šꜣs=f).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd0HqXOLXQE47kf3jpBjPf08
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0HqXOLXQE47kf3jpBjPf08
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd0HqXOLXQE47kf3jpBjPf08 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0HqXOLXQE47kf3jpBjPf08>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0HqXOLXQE47kf3jpBjPf08, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.