معرف الجملة IBUBd0Jab7v9IEPZvuZQhxS6Igk



    verb_3-lit
    de
    aufmerken

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Bedenke/Beachte doch (?), daß es gehört wird von [...].
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Segmentierung des Anfangs von Vers 2 ist unsicher. Die Stelle wird in Wb. s.v. mkꜣ (Wb. II, 162.11: DZA 24.433.570) eingetragen, was von Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 393a mit "aufmerken" übersetzt wird. Die Redewendung mkꜣ=tw ḫft sḏm=tw: "Möge man aufmerksam sein, wenn man hört", d.h. "man möge aufmerksam zuhören" steht auf pSchmidt = pBerlin P.3056, Kol. 8.13 (DZA 24.433.550 = Osing, in: Fs Brunner, ÄAT 5, 352 und 356 Anm. u) und in einer Nilhöheninschrift aus der Zeit Osorkons III. in Luxor (Daressy, in: RecTrav 18, 1896, 183, Zl. 30-31; Caminos, The Chronicle of Prince Osorkon, AnOr 37, Roma 1958, 107, Anm. q). Das Verb steht als Stativ mkꜣ.tj oder Imperativ mkꜣ ṯw außerdem an zwei Stellen in den Annalen des Prinzen Osorkon in Karnak (Text B, 17 und 18: Caminos, The Chronicle of Prince Osorkon, AnOr 37, Roma 1958, 105, 107, Anm. q und 108 Anm. u) und wahrscheinlich als Imperativ im pBremner Rhind, Kol. 13.18 (Faulkner, The Papyrus Bremner-Rhind, BiAe 3, Bruxelles 1933, 24.16 und Faulkner, in: JEA 22, 1936, 139). Osing, in: Fs Brunner, ÄAT 5, 356 Anm. 20 möchte hier auch mꜥkꜣ: Wb. II, 50.6 (Schiffbrüchiger 96 und 99) einordnen. Gardiner scheint von dieser Segmentierung nicht überzeugt zu sein, denn er übersetzt "behold it will be heard by ...", was an die Partikel m=k erinnert. Lichtheim übersetzt ähnlich: "it will surely be heard by ...". Die Übersetzung von Vernus: "Car alors cela sera appris par ..." erinnert an die folgernde Partikel kꜣ in der Konstruktion kꜣ sḏm=f. Hagen übersetzt mit "Look, now, it will be heard by [all?]" und segmentiert Partikel m=k + Partikel + enklitisches Pronomen (?) ṯw. Allerdings wird die Partikel nicht mit dem Mann mit Hand am Mund determiniert und ṯw/tw ist nur als Subjekt des anschließenden Satzes belegt (z.B. m=k ꜣ tw m jwꜥ.w nfr: DZA 20.000.980 = KRI II, 329.14; m=k ꜣ tw=t(w) jwi̯(.w): DZA 20.001.000 = KRI II, 114.3-4).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0Jab7v9IEPZvuZQhxS6Igk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Jab7v9IEPZvuZQhxS6Igk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd0Jab7v9IEPZvuZQhxS6Igk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Jab7v9IEPZvuZQhxS6Igk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Jab7v9IEPZvuZQhxS6Igk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)