معرف الجملة IBUBd0K3FgiEC0B1jdQ9QoDBStg



    particle
    de
    〈〈Fragepartikel〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    stromauf fahren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    hin zu, damit, bei, für, wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de
    geben, veranlassen 〈〈Infinitiv zu UUUtiEEE〉〉

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    empfangen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive
    de
    Schlag

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    particle
    de
    [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    vor Suffix

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m
de
"Kommst du nach Süden(?), um zu veranlassen, daß ich Schläge empfange?"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١٤)

تعليقات
  • Wörtl. "Ist Stromauffahren(?) (...) das, was du tust?" Bisher (und in früheren Versionen der Demot. Textdatenbank) wurde hier meist mit Griffith wn "öffnen" im Sinne von "anfangen" gelesen. M. Chauveau, BiOr 61, 2004, 22 liest dagegen wn(j) "passer": "Seras-tu donc passé pour faire en sorte que je prenne des coups?" - Hoffmann / Quack, Anthologie, 1. Auflage, 332 (c) und 2. Auflage 2018, 370 (c) liest erstmals ḫnt und übersetzt den Satz S. 24 (ohne weiteren Kommentar) "Ist es so, daß du nach Süden kommst, um gewalttätig(?) zu sein?" Falls die Lesung ḫnt stimmt, wäre dieses Verbum sehr knapp und ohne Determinativ geschrieben (und würde der üblichen Schreibung von wn "öffnen" zum Verwechseln ähnlich sehen). Vgl. auch J. Jay, Enchoria 31, 2008/9, 205; Agut-Labordère / Chauveau 152: "Es-tu donc venu pour que je prenne des coups?"

    كاتب التعليق: Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٩/١٢

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0K3FgiEC0B1jdQ9QoDBStg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0K3FgiEC0B1jdQ9QoDBStg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBd0K3FgiEC0B1jdQ9QoDBStg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0K3FgiEC0B1jdQ9QoDBStg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0K3FgiEC0B1jdQ9QoDBStg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)