معرف الجملة IBUBd0LDTIQkSEpilCRqyJl9stA






    rto 3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    waschen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN
de
[Das Land wurde] r[eingewaschen], (kurz) nachdem er in Ägypten (erschienen) war (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Übersetzung völlig unsicher. Ergänzungen nach Dorn Nr. 745 und 746a+b. Die dort angebrachten Verspunkte scheinen das Textverständnis eher zu erschweren als zu vereinfachen. In Dorn Nr. 746b begrenzen sie die Sinneinheiten folgendermaßen: tꜣ.wj | sšp.w | m jwn=f | jꜥi̯ | pꜣ tꜣ jw wnn.w Km.t | .... In Dorn Nr. 745 ist dagegen nur der Verspunkt hinter jwn erhalten, an allen anderen Stellen ist der Text jeweils zerstört.

    jꜥi̯ pꜣ tꜣ: "Das Land waschen" ist eine ungewöhnliche Phrase. Man fühlt sich einzig an die ptolemäerzeitliche Phrase šnꜥ jꜥi̯.ṱ: "die Unwetterwolken sind weggewaschen/vertrieben" (DZA 20.295.610, vgl. auch 20.295.620) erinnert. Unsicher ist auch der Anschluss an das Vorherige: Ein Stativ, parallel zu sšp, scheidet aus, weil sich dann das direkte Objekt nicht anschließen ließe. Ein unabhängiger neuer Hauptsatz kann ebenfalls nicht vorliegen; unemendiert käme einzig ein passivisches präteritales sḏm(.w)=f ("das Land wurde gewaschen") infrage. Ein prospektivisches Passiv ("das Land wird gewaschen werden") wäre nur möglich bei einer Emendation zu jꜥ〈y.tw〉 pꜣ tꜣ. Eine weitere Möglichkeit der Emendation wäre jꜥi̯〈=f〉 pꜣ tꜣ: "er wäscht das Land", obwohl man in dem Fall eher ein Präsens I erwartet: sw (ḥr) jꜥi̯ pꜣ tꜣ. Als letzte Möglichkeiten sind noch der Anschluss an jwn=f als Partizip ("seine Farbe, die das Land reinwusch") oder als gerundivisch verwendeter Infinitiv (ḥr) jꜥi̯ ("seine das Land reinwaschende Farbe"; vgl. hierzu H. Satzinger, in: LingAeg 14, 2006, S. 141) denkbar.

    jw wn=f Km.t: Die Form ist problematisch, zumal auf Dorn Nr. 746b jw wnn.w Km.t steht. Die reduplizierte Form mit w-Schleife scheint relativ ungewöhnlich, weswegen zu erwägen wäre, ob sie nur eine Verschreibung für ein =f ist, so dass man einmal jw wn=f und einmal jw wnn=f hätte. Fraglich ist ferner das Bezugswort des Suffixpronomens, das mindestens in oDeM 1038 explizit vorhanden ist. Infrage kommen pꜣ tꜣ, tꜣ.wj (Duale werden wie maskuline Singulare behandelt) und der eingangs genannte Amun-Re-Harachte. Die beiden erstgenannten dürften ausscheiden: In dem Fall wäre die einzig logische Aussage des Umstandssatzes eine Identität von tꜣ und Km.t. Doch ein *pꜣ tꜣ jw wn=f (m) Km.t ist unnötig kompliziert, da dem Ägyptischen hierfür die sehr gut belegte und viel einfachere Phrase pꜣ tꜣ n Km.t zur Verfügung steht. Daher scheint Amun-Re-Harachte das Bezugswort zu sein. Eine Identifizierung des Gottes mit Ägypten ist allerdings auszuschließen, weswegen die Ergänzung einer Lokalpräposition anzunehmen ist. Am einfachsten ist von einem ḥr auszugehen (vgl. Wb V 127, 3), zumal diese Präposition ganz regelhaft im Neuägyptischen verschwinden kann. Damit läge ein Präsens I mit Vergangenheits- und Umstandskonverter vor: "nachdem er in Ägypten gewesen war". Sollte diese Stelle mit den Konstruktionen jr/ḫr wnn=f ḥr sḏm vergleichbar sein? Zumindest erscheint ein konditionaler ("sofern er in Ägypten ist") bzw. wenigstens noch futurischer Sinn ("wenn/sobald er in Ägypten sein wird") am ehesten zu passen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0LDTIQkSEpilCRqyJl9stA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LDTIQkSEpilCRqyJl9stA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd0LDTIQkSEpilCRqyJl9stA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LDTIQkSEpilCRqyJl9stA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LDTIQkSEpilCRqyJl9stA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)