Identifiant de phrase IBUBd0LGfy49I0Dqh8u4laydhkI
Commentaires
-
jw=w: In diesem, dem vorherigen und dem nächsten Satz sind sowohl Subjekt als auch Objekt durch Suffixpronomina angegeben. Da beide Satzteile im Plural stehen, steht jeweils =w. Nun sind im vorigen wie auch im nächsten Satz die die Bäume klar direktes Objekt. Die meisten Übersetzer gingen davon aus, dass im vorliegenden Satz die Bäume nicht Objekt, sondern Subjekt sind. Hinter dem Subjekt des vorigen und folgenden Satzes werden üblicherweise die Holzfäller gesehen. Es ist dann bemerkenswert, dass in den drei Sätzen zweimal das Subjekt wechselt, ohne dass das in irgendeiner Weise verdeutlicht wird. Erman, ZÄS 38, S. 11 sah daher auch im Subjekt dieses Satzes Holzfäller, hatte aber Verständnisschwierigkeiten wegen des ihm unklaren ḫꜣꜥ (in Literatur, S. 234 geht er dann von einem Subjektswechsel aus). Auch Goedicke, S. 98 nahm keinen Subjektswechsel an, sondern ging davon aus, dass auch im hiesigen Satz von den Holzfällern die Rede ist, und sah in ihnen auch das Bezugswort zu ḫꜣꜥ, das er als "sich selbst überlassen sein" (Wb III 228, 3) übersetzte. Seine Überlegungen haben zwar einiges für sich, aber es ergibt sich ein inhaltliches Gegenargument: Das Fällen der Bäume hätte kaum eine ganze Jahreszeit gedauert. Konnte es sich der Fürst von Byblos aus ökonomischen Gründen also wirklich leisten, 300 Holzfäller den gesamten Winter über (Goedicke verstand pr.t als natürlichen und nicht nur kalendarischen Winter) mehr oder weniger untätig herumsitzen zu lassen? Zur Lösung des scheinbar unmarkierten zweimaligen Subjektwechsels kann die Stelle 7,7 herangezogen werden: 6 br.w ... jw=w (ḥr) šwi̯=w r nꜣy=w wḏꜣ.w: "sechs Barken, ...die in ihre Vorratshäuser entleert wurden". Ähnlich passivisch ließe sich das Vorige und das Folgende übersetzen: nꜣ ḫt.w jw=w (ḥr) šꜥd=w ... jw=w (ḥr) jtḥ=w: "(...) die Bäume. Sie wurden gefällt (...) sie wurden gezogen (...)". In dem Fall wäre das grammatische Subjekt der beiden Sätze nicht der Holzfällertrupp, sondern es handelte sich um die Passivumschreibung des Neuägyptischen. Im hiesigen Satz ist diese Konstruktion aber nicht möglich, weil die Position des direkten Objekts bereits von pr.t besetzt ist, weshalb auf eine aktivische Konstruktion ausgewichen werden musste. Der Subjektswechsel begründet sich damit schlicht durch grammatische Unmöglichkeiten. In allen drei Fällen bleiben die Bäume jedoch Patiens: Sie werden gefällt, liegen da und werden dann gezogen.
Identifiant permanent:
IBUBd0LGfy49I0Dqh8u4laydhkI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LGfy49I0Dqh8u4laydhkI
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd0LGfy49I0Dqh8u4laydhkI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LGfy49I0Dqh8u4laydhkI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LGfy49I0Dqh8u4laydhkI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.