Satz ID IBUBd0LjKcCxM0b5nSrWsf2lX4Q



    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V

    verb_irr
    de geben

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vergnügungen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de anderenfalls

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de scheitern

    Inf_Aux.jw
    V\inf

de Gib dein Herz nicht dem Verlangen/Vergnügen (?) hin,
oder du wirst scheitern/zu Grunde gehen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • ꜣbw/jbꜣ: In pAnastasi III, 3.10 steht ꜣbw: "Wunsch, Verlangen", hier gibt es zwei Determinative: der tanzende Mann und der Mann mit der Hand am Mund. Da der tanzende Mann phonetisches Determinativ sein wird, ist auch hier wohl "Wunsch, Verlangen, Vergnügen" zu lesen und nicht "tanzen" (so jedoch Brunner).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0LjKcCxM0b5nSrWsf2lX4Q
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LjKcCxM0b5nSrWsf2lX4Q

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd0LjKcCxM0b5nSrWsf2lX4Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LjKcCxM0b5nSrWsf2lX4Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LjKcCxM0b5nSrWsf2lX4Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)